Als trouwe klant roepen wij, Dyflexis, bij grote wijzigingen aan onze website vaak de hulp in van het team van Web Whales. Bij de operatie om over te gaan van een .nl domein naar een meer internationaal .com domein hebben we wederom Web Whales ingeschakeld. Omdat onze software voor personeelsplanning en urenregistratie ook door buitenlandse bedrijven wordt gebruikt, moest er naast een nieuw domein ook een meertalige website aangemaakt worden. Op het eerste gezicht wellicht een eenvoudige metamorfose, maar deze internationalisatie had nog heel wat voeten in de aarde. Gelukkig nam Web Whales de technische aspecten voor hun rekening waardoor we daar geen omkijken naar hadden. Maar toch zijn er een aantal aandachtspunten die we graag delen!

De domeinnaam strategie

De keuze om te verhuizen naar een .com domein kwam niet zomaar uit de lucht vallen. We konden onze internationale ambities namelijk ook verwezenlijken door voor ieder land een apart domein in te zetten. Wel zo fijn toch? Dan komt een Duitse bezoeker op een .de website terecht en onze Nederlandse bezoeker op een .nl! Dat bleek te snel gedacht. Omdat bij aparte domeinnamen de SEO status per domein opgebouwd dient te worden hebben we ervoor gekozen alle talen onder te brengen op een .com domein. Deze aanpak met subfolders (.com/nl/) zorgt ervoor dat we bij het bedienen van buitenlandse markten direct profiteren van onze eerder opgebouwde SEO status. Het pluspunt dat een lokaal domein zowel op het gebied van SEO als op het gebied van gebruikersbeleving met zich meebracht, woog voor ons niet op tegen de aanzienlijk hogere marketingkosten die alle losse domeinnamen met zich mee brachten.

De vertaling

De tweede keus die gemaakt moest worden, was de keuze voor een automatische of handmatige vertaling. Hoewel het automatisch vertalen met een vertaalplugin makkelijk en goedkoop is, zijn de vertalingen ook van mindere kwaliteit. Dit levert niet alleen een nadeel op voor de lezer, ook kunnen slecht vertaalde pagina’s geïndexeerd worden als spam wat nadelig is voor de SEO ranking.

Een logischere keuze is daarom het handmatig vertalen. Bij Dyflexis hebben we hiervoor professionals ingeschakeld die alle pagina’s minutieus hebben vertaald. Er zijn enorm veel bedrijven die vertaalservices bieden, van ZZP’ers tot multinationals. Het belangrijkste is dat het vertaalbureau past bij je bedrijf. Er is verschil tussen vertalers; het ene bureau is gespecialiseerd in juridische stukken, terwijl het andere bureau juist creatieve teksten vertaalt. Kijk wat de tone of voice is van het vertaalbureau en bepaal of dit aansluit bij jouw bedrijf. Het makkelijkste is om hiervoor de website goed onder de loep te nemen. Ook is het belangrijk om te bepalen welke doelgroep je binnen een bepaalde taal wilt aanspreken. Zo worden er enorm veel versies van het Engels gesproken en de vertaling moet hier op aansluiten. Richt je je Engelse website op de Jamaicaanse Engelstalige? Dan moet het vertaalbureau dit dialect wel in hun arsenaal hebben.

Bij Dyflexis hebben we gekozen voor een bedrijf die past bij ons taalgebruik en die daarnaast de mogelijkheid bood om de teksten toe te voegen aan de website. Wat een enorme tijdswinst opleverde!

Als de keuze voor het juiste vertaalbureau is gemaakt moet je bepalen wat er precies vertaald moet worden. Sommige content (bijvoorbeeld lokale nieuwsitems) kan voor anderstalige bezoekers van weinig belang zijn en kosten daarnaast veel moeite om up-to-date te houden. Bij Dyflexis hebben we er daarom voor gekozen om alleen blogartikelen te laten vertalen die passen bij de nieuwe doelgroep en die daarnaast tijdloos zijn.

De details

Met alleen het vertalen van de tekst ben je er nog niet. The devil is in the details!

Naast een andere taal, gebruiken andere landen soms ook een andere data- en telefoonnummer notering. Bekijk daarom welke kalender je anderstalige doelgroep gebruikt, en of er landcodes toegevoegd moeten worden aan de vermelde telefoonnummers. Naast gewone pagina’s zijn er ook veel andere elementen die gebruik maken van tekst. Op de Dyflexis website zijn dit bijvoorbeeld afbeeldingen en Trustpilot beoordelingen. Nog een detail dat we over het hoofd hadden gezien: contactformulieren. Hoewel de formulieren direct vertaald waren, werden de foutmeldingen nog in het Nederlands weergeven. Ook dit moest natuurlijk vertaald worden!

Naast alle schriftelijke details op de website moest er intern ook veel geregeld worden. Aan de landen waar software geleverd wordt, moet namelijk ook support geleverd worden. Naast het vertalen van de kennisbank moest er intern en extern gezocht worden naar medewerkers die nieuwe klanten in hun eigen taal telefonisch te woord kunnen staan. De internationalisering heeft op deze manier ook een grote impact op de organisatie van een bedrijf.

Test, test & test

Na de technische omzetting, verzorgd door Web Whales, was het testen geblazen! Hoewel de kans op fouten klein is, kan het toch voorkomen dat enkele links verwijzen naar de verkeerde pagina of dat niet alle tekst juist vertaald is. Screaming Frog maakt snel een overzicht van alle webpagina’s wat het testen vergemakkelijkt. Ook kun je met deze gratis tool (tot 500 pagina’s) eenvoudig niet werkende links opsporen. Ook meta titles en descriptions worden per pagina overzichtelijk getoond.

Google Adwords & SEO

Misschien wel het grootste obstakel op weg naar onze tweetalige website: onze google advertenties. Al deze advertenties waren gelinkt aan het oude Nederlandse domein. Dit handmatig veranderen is onvermijdelijk. Gelukkig heeft Adwords Editor een handige export functie waarmee een overzichtelijk Excelbestand kan worden gegenereerd. Met een snelle ‘zoek en vervang’ actie in Excel zijn alle links vervolgens snel gewijzigd.

Het nauwkeurig wijzigen van links is niet alleen van belang voor Google Adwords, maar ook voor je zoekmachine ranking. Google beschouwt een domeinnaam als iets unieks en wanneer een wijziging niet wordt aangegegeven ziet de zoekmachine je nieuwe domein als een compleet nieuwe website. Je opgebouwde ranking gaat dan verloren. Om ervoor te zorgen dat je je positie behoudt geef je de wijziging door aan Google door middel van een 301 redirect. Wanneer alleen de domeinnaam wijzigt en de URL structuur gelijk blijft, hoef je dit gelukkig niet per pagina te doen. Hiervoor kun je speciale redirects aanmaken (regex syntax) die met een regel alle URL’s naar het nieuwe domein verwijzen. Typisch een klusje voor je webdeveloper!

De juiste planning

Uitbreiden naar een tweetalige website vereist wat werk, maar met een goede planning en een technische partner als Web Whales hoeft het geen onmogelijke opgave te zijn. Deze investering zorgt er niet alleen voor dat Dyflexis nu bereikbaar is voor de Engelstalige markt, maar de website is nu ook klaar om in de toekomst nog veel meer regio’s te bedienen!